nik_kam (nik_kam) wrote,
nik_kam
nik_kam

Categories:

О грамотности и умении пользоваться информацией

Во времена Интернета давно не составляет никакого труда найти нужную информацию, или, например, понять, что написано на иностранном языке. Вбил себе текст в переводчик или нажал кнопочку "перевести страницу" и вроде всё хорошо, вот только от косноязычия автоматизированные системы перевода еще никто не отучил. Еще много лет назад настоящим хитом стала инструкция от компьютерной мыши, переведенной "ПРОМТ"-ом. Если кто не знает, о чем речь, можно нагуглить. С тех пор переводчики улучшились не слишком заметно. Но если с иностранными языками бредовые языковые пируэты "переводчика" понять еще возможно, то от бреда информационного оградить не в силах никто и ничто, кроме здравого смысла, но он, увы, у каждого почему-то свой, уникальный.
Обе проблемы не так далеки друг от друга, как кажутся на первый взгляд. Если коротко, то это проблемы интерпретации, а по-русски - понимания. Например, с тем же успехом, с каким человек понимает смысл фраз, переведенных дословно (а точнее пословно) и крайне коряво, он в силу великого воображения вполне способен с лёгкостью воспринимать информационную шизофазию, которой полны "Интернеты".


Попытки донести мысль грамотно, доходчиво, нормальным русским языком, а не фразами построенными на иностранный манер или же словесным формами, вообще не несущими смысла, стали чуть-ли не дурным тоном. Кроме того, пересытившись доступностью информации, рядовой обыватель редко думает об её качестве. Ведь главное информацию побыстрее получить, а в каком виде - дело десятое. Всё-равно, что посмотреть отвратительную экранную копию с гнусавым переводом. Главное ведь пораньше?

Любая текстовая информация, которая неудобочитаема, пересыщена иностранными заимствованиями или структурирована на чуждый манер, заставляет человека, который, её воспринимает, включать фантазию и додумывать ненормальные для обычного человека словесные обороты в меру собственной испорченности. А если таким образом информацию передавать многократно? Получится замечательный пример испорченного телефона и полная потеря изначального смысла. Неприятно то, что многие даже "профессионально" обучаются чему-то с использованием подобных источников. Да и бес, как говорится, с ними. Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не беременело.

С переводами еще интереснее. Мало кто владеет языком достаточно хорошо, чтобы читать в оригинале. Мало кто сейчас занимается и тем, что переводит книги, статьи и пр. не для себя, а для всех. Для себя пусть каждый делает как ему угодно. А под словом перевод здесь я понимаю не просто использование гугла и небльшую адаптацию самых очевидных ошибок, а использование литературного языка, чтобы аккуратно донести смысл, не потеряв при этом идею оригинала. Для этого помимо простого знания буржуйских слов, необходимо умение думать, складывать буквы в слова, слова в предложения, а предложения в цельный материал. А еще не помешал бы словарный запас, общая образованность и познания в области, которой касается переводимый текст. При этом ни денег, ни каких-либо прочих выгод здесь обычно не бывает, хотя на перевод книги можно потратить несколько месяцев, просто так.

Так вот, самое смешное в том, что подавляющее большинство пользуется результатами такого труда, но не забывает критиковать, с маниакальной скрупулезностью находить какие-то недостатки и публично заявлять об этом своём "достижении". Самоутверждение за счет чужого вообще крайне распространенная вещь. Мне встречались случаи, когда подобные товарищи, которые вовсе не товарищи, даже сами брались за что-то полезное, правда результат был чуть менее чем скромный. Вместо того, чтобы делать для других что-то хорошее, всегда проще строить из себя знатока. Как говорила Фаина Раневская - "...меньше пафоса, господа". А начало этой цитаты пусть умельцы сами нагуглят.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments